萧乾文学翻译理论概述 - 蜂朝网
服务电话:021-62170626

萧乾文学翻译理论概述

时间: 2013-12-30 编号:sb201312301792 作者:蜂朝网
类别:博士论文 行业: 字数:35860 点击量:1248
类型: 收费    费用: 0元

本站提供专业的[留学生论文]定制业务,如需服务请点击这里给我发消息,联系电话:13671516250.

文章摘要:
对萧译研究现状的考察分析表明,萧乾翻译研究还是一个比较年轻的领域,具有深入挖掘的多种可能性。本论文主要选择萧乾的文学翻译思想作为研究对象,如无特别说明则本文中的萧乾翻译思想指萧乾的文学翻译思想。

本文是文学专业博士毕业论文,主要研究萧乾文学翻译思想。

第一章引言


1.1文坛“多面手”萧乾

萧乾是我国著名的作家、记者、编辑、翻译家和中外文化交流使者,是现代中国文坛上“罕见”的“多面手”(冰心,1992: 2)、“二十世纪中国文学的一位奇才”(杨义,2005:1)。他在创译釆编数个领域都取得了不斐成就。关于萧乾的研究文章自上世纪80年代以来便日趋丰富,以至严文井先生一度把萧乾研究称作“一个热门”(1995:27)。相对于创作方面的研究成果,萧乾的翻译研究还未得到学界充分关注。事实上他的翻译成就丝毫不逊色于创作成就,从“晚岁行踪复欧美,早年译介贯西东”(柏丽,2010: 272)的诗句中即可窥见他源远流长的翻译生涯。尽管萧乾是最早向西方译介中国现代文学的先驱之一(符家钦,1988:253),但在国内最初是以小说、特写,而非翻译闪耀文坛,所以早期的评介文章基本集中于他的小说创作和新闻特写,间或从文化交流的角度提及翻译。萧乾曾戏称“翻译”为“一根稻草”、“偶一为之”的“副业”,却以惊人的才情于耄耋之年成就了《尤利西斯》的中译。文洁若对萧乾有这样一评:“创作方面壮志未酬,译作硕果累累,失之东隅,收之桑榆。”(2005b: 15) 1986年萧乾因译介《培尔?金特》被授予挪威国家動章;1990年获“彩虹翻译奖”;1991年被授予香港翻译学会荣誉会士;《尤利西斯》(合译)在1995年和1996年分别获得第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖、第二届国家图书奖提名奖和全国优秀外国文学翻译一等奖。这些成就无不说明翻译是萧乾文学生涯的又一道“彩虹”。我们的研究重点是萧乾的翻译家一面,所以下文仅扼要引述他在其它领域的成就,而将重点放在翻译成就的回顾和评论之上。


1.1.1萧乾的创作采编成就回頑

萧乾的创作形式多种多样,包括小说、散文、杂文和介于文学与新闻之间的特写。就小说来看,萧乾并不是丰产作家。他的小说创作开始于发表在《燕大月刊》上的短篇“梨皮”(1929) 1,基本结束于刊载在《星岛日报?星座》第49期的“一只受了伤的猎犬”(1938)。2最主要的成就是两部短篇小说集《筒下》(1936)、《栗子》(1936)和一部长篇小说《梦之谷》(1938)。若论小说创作高峰时期也只有短短五年(1933-1938),而且不是作为主业,但是他的作品在中国现代文学史上占有一席之地。司马长风主编的《中国新文学史》(1976)和唐強,严家炎主编的《中国现代文学史》(1979)均收录萧乾。《篱下》“生气勃勃,勇敢结实”(沈从文,1934/1988: 380),《栗子》“将思想与艺术结恋在一起,拼发出奇异卓越火光”(张振亚,1947/1988: 203),长篇小说《梦之谷》在沉重的历史背景下演绎了一段牧歌式的恋情悲剧,藏匿着深刻的哲学和美学价值(王嘉良,1997:274-275)。萧乾的小说植根于人间悲苦,长于诗化语言和新奇意象,属于“中国现代文学中最富有艺术探索精神的和创新才华的作家之列”(杨义,2005: 4)。30年代末赴英之后萧乾基本终止了小说创作,但散文一直贯穿其文学生涯始终,陆续收录于《小树叶》(1936)、《落日》(1937)、《灰姆》(1939)和《珍珠米》(1948)等集子中。萧乾早期的散文优美流畅,浸润着民族感情,重视意境的营造,《雁荡行》甚至使郁达夫的山水游记也“騎然无光”(司马长风,1976/1988:419)。晚年的回想录深沉和缓,省思回顾了同祖国和民族共命运的一生。《未带地图的旅人》“无论形式还是意蕴都是一部真正的文学作品……是萧乾作为一个创造性作家60年生涯的重要里程碑和延续”。(金介甫,1992: 348)未带地图,体验人生,连同作者与杨刚关于地图的那场著名论战都成为萧乾的一个独特标记。


第二章由“锺爱”到“系统”—萧乾的翻译选材观


2.1翻译选材的核心原则:“锺爱”和“系统”

翻译选材观是萧乾整个翻译思想体系的基石。国内学者(如:孙致礼,1996:138;边立红,1999:364;许钧,2001: 10-11)提到的多为对原作的喜爱、同作者在性格经历方面的共性以及时代需要等。萧乾作为一个有着丰富编辑经验的翻译家,其选材观包含个人和出版组织两个角度。角度不同,选材的侧重点就有所差异。本文重在前者,兼论后者,以作对比。此外,萧乾对于翻译的选材原则有主次之分,我们将突出核心原则,略论其他原则。上世纪30年代,萧乾曾就翻译选材向一位“志在翻译”的读者提出两个“办法”:一是“依着目前国内文艺界客观的需要,看看一般译者们曾忽略了什么不应忽略的作品”;二是“选定自己所最锺爱的作者,系统地工作下去”。(2005f: 137)尽管萧乾指出“客观的选择,对于弥空有着莫大的功绩”,他仍然认为若想取得“好的翻译”,第二种办法“更妥帖”。(Ibid)若要理解这一点,就必须解读其中的两个核心词汇:“锺爱”和“系统”。所谓“您最種爱的作家”,萧乾解释为“和您有着同样的情绪或类似的生活经验”的作家,(Ibid)强调的是译者和作者的相似性——不管是在脾气禀赋方面,还是在生活经验方面。


第三章由“研究”而“契合”.......... 39

3.1译研结合的基本观点 ..........39

3.2译研结合的诠释学解读.......... 42

3.3文学翻译视域下的文学研究.......... 44

3.4萧乾对译研结合的践行 ..........47

3.5本章小结 ..........51

第四章由无‘‘窜”到传‘'情”:萧乾的忠实观.......... 53

4.1 “忠实”以及忠实类翻译观.......... 53

4.2 “既是翻译,就得尊重原著”.......... 54

4.3忠实于原作的风格:“忠实观”内涵之二 .......... 62

4.4萧乾翻译实践举隅 ..........88

4.5本章小结 ..........117

第五章由“流畅”到易解:萧乾的可读性思想.......... 119

5.1可读性思想溯源:文学服务于大众.......... 119

5.2.论译文的流畅:可读性内涵之一.......... 128

5.3论翻译中方言的使用:可读性内涵之二 ..........137


结论


本项研究的主要对象是萧乾的翻译思想。我们在论文中实现了对萧乾翻译思想的梳理、总结、提炼、溯源、阐释以及一定的理论阐发、并在英汉翻译实践中做了验证。但是本项研究还存在以下几个方面的不足:首先、由于是中国翻译家研究,而且萧乾的翻译思想同中国传统译论的联系更加紧密,所以本文多以中国其他翻译家思想与萧乾作对比或引证f国外翻译理论虽然也有所涉及,不过总体而言对国外翻译理论关注不够充分。其次、在示例方面尽管也有纵观全局的具有结论性的分析(比如在方言示例部分),但大部分只是对萧乾的相关翻译思想起到佐证作用。在没有大规模使用语料库方法对萧乾译作进行比较全面的审视之前,本文的示例只能说明萧乾的英汉文学翻译实践是否体现了他的翻译思想。从这个意义来说,我们主要追踪的是萧乾的翻译观念,涉及但不着重于他在实践中釆取的具体翻译策略。本项研究所梳理和阐释的翻译思想可以作为萧乾的核心译论,但是还需对实践中的翻译策略进行系统考察,才能判断——特别在表达篇——他的多种翻译实践是否践行了他的翻译思想,或者说究竟是对翻译思想的一种怎样的践行。


参考文献

[1]柏丽.萧乾行[A].未带地图的旅人——萧乾回忆录.萧乾著[M].南京:凤凰出版传媒集团江苏文艺出版社,2010: 265-274

[2]巴金.一点感想[A]. 1951.翻译论集.罗新璋,陈应年.主编[C].北京:商务印书馆,2009:615-616

[3]边立红.萧乾.翻译名家研究[A].郭著章等编著[C].武汉:湖北教育出版社,1999: 355-383

[4]冰心.序台湾版《浪迹人生——萧乾传》[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:1-2

[5]冰心.再写萧乾[A].萧乾研究专集.傅光明,孙伟华编[C].北京:华艺出版社,1992:3-4

[6]布洛.作为艺术要素和审美原理的“心理距离” [A]. 1912.缪灵珠美学译文集第四卷.章安祺编订[C].北京:中国人民大学出版社,1998:373-406

[7]曹靖华.有关文学翻译的几个问题[A]. 1962.文学翻译百家谈.王寿兰编[C].北京:北京大学出版社,1989: 740-746

[8]曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅” [J].中国翻译,2006 (4): 12-19

[9]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007.

[10]查尔斯.兰姆,玛丽.兰姆改写.莎士比亚戏剧故事集[M].肖乾译.北京:中国青年出版社1978


如需定做,博士论文请联系我们专家定制团队,QQ337068431,热线咨询电话:021-62170626
分享到: