建筑工程英语物称主语句的汉译 - 蜂朝网
服务电话:021-62170626

建筑工程英语物称主语句的汉译

时间: 2014-09-10 编号:sb201409101362 作者:蜂朝网
类别:英语论文 行业: 字数:35200 点击量:986
类型: 收费    费用: 0元

本站提供专业的[留学生论文]定制业务,如需服务请点击这里给我发消息,联系电话:13671516250.

文章摘要:
本文是英语论文,本文以此为切入点,以科威特市厅建筑为例,对建筑工程英语物称主语句的汉译方法进行了探究。首先,本文简述了英语物称主语句,其次,本文对建筑工程英语常用物称主语句的原因及其汉译时出现的困难进行了探究。

1. 引言


目前,我国在工程项目上与国外的合作也在不断扩大。作为国际通用语言,英语已成为国际间交流合作必须的语言工具,建筑工程英语翻译正起着越来越重要的中介作用。在就读翻译硕士期间,作者参阅了有关建筑工程英语翻译的资料。特别是,张冬梅、占锦海(2006)在《中国科技翻译》上发表的《土木工程标书的翻译》对土木工程英语的翻译进行的研讨;孙建成、韩颖、刘占省(2011)在《中国科技翻译》上发表的《建筑工程专业汉英翻译方法和策略》等文献对建筑工程英语进行了细致、深入的分析与研究。受其影响,作者对建筑工程英语方面的研究产生了兴趣,希望在翻译实践中对一些具体现象的研究有所探讨。因此,本文选择了科威特市政厅建筑资料,想借此对建筑工程英语的翻译有更进一步的理解。科威特市厅建筑资料以英文资料介绍和图片集成组成。图片主要是以制图为主,英文资料主要是对建筑材料等进行介绍,具体到每一块钢板的使用等。经翻译、审校、定稿后,作者从中精选出1万字作为毕业论文材料,在翻译过程中,作者发现建筑工程英语中使用了大量的物称主语句,其翻译方法值得探讨,促使作者开始研究建筑工程英语的特点及汉译方法。

目前,国内对建筑工程英语研究较多,但对其进行具体分析的材料很少。本文以此为切入点,以科威特市厅建筑为例,对建筑工程英语物称主语句的汉译方法进行了探究。首先,本文简述了英语物称主语句,其次,本文对建筑工程英语常用物称主语句的原因及其汉译时出现的困难进行了探究。第三,本文详细探讨了建筑工程英语物称主语句的汉译方法并归纳出多用转译法、顺译法、拆译法、倒译法等,作者对这些翻译方法的归纳与研究旨在为译员了解建筑工程英语提供一定的帮助,对建筑工程英语物称主语句的汉译有一定的参考。

………..


2. 英语物称主语句简述


2.1英语物称主语句的定义

不同的民族,其民族文化、思维模式、思维特征都不相同,即所谓的思维差异。在观察事物与思维方式上,英汉两个民族有着显著的差异。汉民族强调“天人合一”、“事在人为”的哲学思想和思维模式,致使汉语从自我出发叙述客观事物或倾向于对人及其行为状态的描述,句子的语态常用人称主语。西方民族强调“主客体分离”,强调客观真实性及对人的影响,这种思维方式使得他们在语言使用方面比较客观,注重客观事物对人的思维和行为的影响,使语言表达带有客体性特征,呈现在语言表现方式上就是以客体为出发点,突出主语。具体在句式上表现为无生命的名词作主语,即“作者以局外人的身份,躲在非人称语言之后与读者进行交际” (Jespersen 1951: 236),这种句式工整、严谨,虚化了行为的主题,从表达意义上来讲更公正、客观、自然。其谓语是由物质名词来充当,多使用被动语态,这就是所谓的物称主语句。Otto .Jespersen (1924)在其 The Philosophy of Grammar 一书中有提及“Impersonal subject” 的概念。G和 J.Svartvik 在 ACommunicative Grammar of English 一"书中指出正式英语一般以物称主语形式出现,语法结构紧凑,具有客观公正性。英语物称主语句即是英语中以非人称名词或代词作主语的句子。“英语常用物称表达法,即不用人称来叙述而让事物以客观的口气呈现出来”(连淑能1993:29)。“非人称主语后续表示感觉、知觉、意识、情感、动作等意味的人称动词所构成的英语句式,”(杨永林1986: 22)。“英语无灵主语句是指,用不具备生命意义的实体(如实物、抽象概念和动作名词等)作主语,用表达物质过程或心理过程的动词作谓语的句子。”(何明珠2003a: 53)物称主语句是英语中很重要的句子结构,也是英汉翻译中的难点。因科技英语注重客观性、严谨性、公正性,所以科技英语偏用更显客观性的物称主语句,而作为科技英语的一种,建筑工程英语亦是如此。

………….


2.2英语物称主语句的常见形式

英语物称主语句有多种表现形式,主语一般以“It”、"There be"句型、物质名词等引导,多以被动语态作谓语。此处主要对其中两种表现形式进行阐述,即物质名词作主语、常用被动语态。物称主语句常以物质名词来充当主语,如表示事物、时间、地点等的名词。此类名词多为抽象名词,表达客观事实。建筑工程英语作为科技英语,其语言简练、逻辑性强、无感情色彩,物称主语句在建筑工程英语中出现的频率相当高。而建筑工程英语物称主语句又多以物质名词担任,更显客观性、严谨性。本文科威特市厅建筑材料是典型的建筑工程英语材料,其中出现了大量的物称主语句。其统计表明,物称主语句占资料所有主语句比例的半数以上。例如:la 中“The drawings”、2a 中“Diagrams”和 3a 中“Wall Restraints"分别译为“图纸”、“图表”和“墙体约束”三个物质名词,这类物质名词作为整个句段主语的情况,在科威特市政厅建筑资料中比比皆是。物质名词作主语的句子可避免主观感情色彩,更显正式,更好地表达文章的严谨性和客观性,这也正是建筑工程英语的特点。作者在阅读其它相关文献时,同样发现物质名词做主语的现象十分常见。

………


3.建筑工程英语物称主语句汉译的困难.......... 7

3.1建筑工程英语常用物称主语句的原因.......... 7

3.1.1建筑工程英语语言特点.......... 7

3.1.2西方重理性思维模式.......... 8

3.2建筑工程英语物称主语句汉译的困难.......... 9

3.2.1专业性强,理解困难.......... 9

3.2.2长句较多,语法复杂.......... 9

4.建筑工程英语物称主语句的汉译方法.......... 13

4.1转译法.......... 13

4.2顺译法.......... 14

4.3拆译法.......... 16

4.4倒译法.......... 18

5. 结语.......... 21


4.建筑工程英语物称主语句的汉译方法


4.1转译法

英汉语言结构和表达方式差异很大,为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯、更加通顺自然,应根据两种语言的不同特点,将原文的精神融会贯通,改用相应的、适当的汉语表达规则和习惯进行重新组句,常需对句型结构进行一定的转换,采用转译法进行翻译。“转译策略应以顺译为主,意译为辅,直、意结合,灵活应用。”(魏志成2006: 56)。建筑工程英语物称主语句因多使用长句和被动语态,结构较为复杂,在汉译时,需特别注意英汉语的表达差异,充分考虑汉语的语言习惯,以使译文符合汉语语言结构和表达。建筑工程英语物称主语句中被动语态的使用,更加表现工程英语的客观性,而汉语常常习惯使用主动语态表达,这就需要使用一定的转译方法来达到汉语的表达要求。下面是摘自科威特市政厅建筑资料的例句,充分表明此论点。本例句是英语物称主语句的被动语态句型,以“shall be" +动词作谓语,但若译为汉语被动语态形式,则不符合建筑工程英语语言表达习惯,本句将条件状语译文放于句首,形成汉语的状语结构,将原文主语“Mortar”译为汉语的宾语,将物称主语句的主语转换为汉语的宾语,将物称主语句的被动语态转换为汉语的主动语态,这种转译法更有助于使译文符合汉语表达方法。

…………


结论


本文通过对英语物称主语句的研究,以科威特市政厅建筑资料为例,研究了建筑工程英语常用物称主语句的原因,及在对其进行翻译时所遇到的困难,经过探讨、研究,提出了相应的汉译方法,即转译法、顺译法、拆译法和倒译法等四种方法,力求为汉语读者更好地理解建筑工程英语提供一定的帮助。本文主要采用例证的方式结合实例来论证,对科威特市政厅建筑资料进行了一定的解析,旨在为译员在此领域的翻译提供一定的参考价值。本文是在探索中慢慢摸索出一定的经验,但由于作者在建筑工程英语翻译实践方面经验比较欠缺,在一定程度上对文章深度的探讨有一定的限制。总体来说,作者平日里所做的实践工作对本文的论证具有一定的说服。翻译研究是无止尽的,需要不断探索、不断发现,方能尽善尽美。作者在以后的学习和工作中,需要多加注重此专业的学习,扩展自己的知识面,积累知识,用不同的行之有效的方法进行翻译,力求在以后的研究中能够更加深入地探求建筑工程英语方面的知识。以后的翻译道路上,作者也将不断充实自己,勤学好问,勇于实践,努力在以后的翻译实践中更加出色地完成,并保证质量。

…………

参考文献(略)


如需定做,英语论文请联系我们专家定制团队,QQ337068431,热线咨询电话:021-62170626
分享到: