蜂朝网 www.steelbee.net -[简体中文版]
蜂朝论文网 英语论文网 教育导航网
蜂朝教育网 蜂朝教育网名校师资提供一流服务
2008/12/5 星期五
蜂朝首页| 教育中心| 留学中心| 商务中心| 法律中心| 翻译中心| 杂志中心| 版权说明| 支付方式|
  范文资料| 学术专家| 留学人才| 商业人才| 法律人才| 翻译人才|     蜂朝论坛| 我的蜂朝|  
我的首页
发布我的需求
我有资源提供
登陆/注册
 
  [英语论文日语论文][英语翻译学]On Translation of Advertising Text from English to Chinese(附开题报告)



论文价格: 300
论文编号: lw200801161420417007
论文属性: 本科毕业论文
论文级别:源创论文
论文语言:英文
本文: 没有全文发布。
登出日期: 2008-01-16    
字数: 10973
源程序: 无

论文大纲,目录
关键词搜索:
 
Abstract
With the development of the world economy, advertisements have penetrated into every corner of our life. As is known to all that good advertisements can not only popularize the products and services, but also build up brand reputations and company images. As a result, many entrepreneurs both home and abroad become aware of the significance of advertisement writing and translation, and make them as part of their marketing strategy.
Advertisement, because of the various functions of advertising, has its own stylistic features. We firstly get a glimpse of advertising functions. Then make analysis of the stylistic features. And in the next chapter, the principles for translating English advertising text is detailed analyzed in several parts. Later in following chapter a discussion about strategies in advertisement translation is given. At last a conclusion of this dissertation has come.

Key words: advertising translation; advertising function; stylistic feature; translation principle; translation strategy
中文摘要
随着世界经济的发展,广告已经渗透到我们生活的每一个角落。众所周知,优秀的广告不仅能普及产品和服务,而且也能帮助建立品牌信誉及公司形象。因此,不少国内及国外的企业家也渐渐意识到广告写作和翻译的重要性,并把它们作为自己营销策略的重要组成部分。
广告的各种各样功能决定了其具有自己特定的风格特征。我们首先介绍了一下广告的各种功能,然后分析广告的文体特征。在下一章中, 分几部分详细分析了广告翻译原则。接下来一章讨论广告翻译策略,最后是全文的结论部分。
关键词:广告翻译;广告功能;文体特征;翻译原则;翻译策略


Table of Content
Abstract I
中文摘要 II
Ⅰ. Introduction 5
Ⅱ. Functions of Advertising Text 7
Ⅲ. Stylistic Features of English Advertising Text 9
A. Lexical Features 9
1. Coinage 9
2. Some Adjectives Frequently Used 10
3. Carefully Choosing Verbs 11
B. Syntactic Features 12
1. Simple Sentences 12
2. Interrogative Sentences 13
3. Imperative Sentences 14
4. Affirmative Sentences 14
C. Rhetorical Features 14
1. Personification 15
2. Pun 15
3. Parody 18
4. Allusion 18
5. Rhyming 19
6. Antithesis 21
7. Irony 22
8. Repetition 22
Ⅳ. Cultural Differences in Advertising Text 24
1.World Values 24
2. Norms 26
3. Colors 28
4. Animals 29
5. Numbers 31
Ⅴ. Strategies for Translating English Advertising Text 33
A. The Translation of Slogans 33
1.Literal Translation 33
2. Liberal Translation 34
3. Creative Translation 35
B. The Translation of Body Text 36
1. Descriptive Style 36
2.Poetic Style 39
Ⅵ. Conclusion 43
Reference 44
Bibliography 46
Acknowledgement 48
第1页 第2页 
Copyright (c) 2002 ~ 2009 steelbee..net 蜂朝网. All rights reserved.
支付方式 | 常问问题 | 联系我们网站地图友情链接广告服务 | 招聘启事 | 加入教育黄页 |
电子邮件:337068431@qq.com 全年365日24小时不间断服务 本站法律顾问:黄雪松 律师