蜂朝网 www.steelbee.net -[简体中文版]
蜂朝论文网 英语论文网 教育导航网
蜂朝教育网 蜂朝教育网名校师资提供一流服务
2008/11/21 星期五
蜂朝首页| 教育中心| 留学中心| 商务中心| 法律中心| 翻译中心| 杂志中心| 版权说明| 支付方式|
  范文资料| 学术专家| 留学人才| 商业人才| 法律人才| 翻译人才|     蜂朝论坛| 我的蜂朝|  
我的首页
发布我的需求
我有资源提供
登陆/注册
 
  [英语论文日语论文][英语其它]To Foreignize or To Domesticate



论文价格: 0
论文编号: lw200708061144497303
论文属性: 学术论文
论文级别:免费论文
论文语言:英文
本文: 全文发布
登出日期: 2007-08-06    
字数: 42961
源程序: 无

论文大纲,目录
关键词搜索:
 
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two  
different translation strategies. The former refers to the translation  
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize  
the strangeness of the foreign text for target language readers, while  
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately  
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the  
original. But what is the translation practice like in China? Do translators  
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors  
that affect their decision making? This paper tries to find answers to  
the questions by looking into the translation of English metaphors into  
Chinese.  

Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;  
target  

language reader  



1. Introduction  

"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms  
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.  
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent  
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text  
for target language readers, while the latter designates the type of translation  
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining  
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).  




The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s  
argument that there are only two different methods of translation, " either  
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves  
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,  
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).  



The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,  
but the concepts they carry have been at least for a century at the heart  
of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before  
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the  
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the  
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).  

But what is the translation practice like in China? Recently I have read  
two articles which show completely conflicting views on this question.  
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",  
A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and  
Western thinking on translation,  



When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries,  
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The  
translations  

take the place of the original. They function as the original in the culture  
to the extent  

that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 
Copyright (c) 2002 ~ 2009 steelbee..net 蜂朝网. All rights reserved.
支付方式 | 常问问题 | 联系我们网站地图友情链接广告服务 | 招聘启事 | 加入网站黄页
电子邮件:steelbee@21cn.com QQ:337068431 本站法律顾问:黄雪松 律师